Download A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary by Alexandr Zaytsev PDF

By Alexandr Zaytsev

Lying on the intersection of translatology, cognitive technological know-how and linguistics, this short offers a complete framework for learning, investigating and educating English-Russian/Russian-English non-literary translation. It presents a holistic standpoint at the means of non-literary translation, illustrating every one of its steps with rigorously analyzed real-life examples. Readers will decide upon and approach multidimensional cognizance devices in unique texts by means of activating kinds of wisdom, in addition to easy methods to successfully devise target-language suits for them utilizing quite a few translation options. it truly is rounded out with convenient and possible tips on the constitution and content material of an undergraduate direction in translation. The abundance of examples makes it appropriate not just to be used within the lecture room, but additionally for self sustaining study.

Show description

Read or Download A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation PDF

Best nonfiction_13 books

Organophosphorus Chemistry: Volume 44

Assurance during this annual assessment of the literature provides a complete and significant survey of the immense box of research related to organophosphorus compounds, from phosphines and phosphonium salts via to phosphorus acid derivatives, nucleotides, ylides and phosphazenes. The severe experiences during this quantity allow commercial and educational researchers to maintain abreast of the most recent advancements of their professional fields

Backbench Debate within the Conservative Party and its Influence on British Foreign Policy, 1948–57

This booklet examines Conservative backbench debate on eu integration and British relatives within the heart East among 1948 and 1957. In trying to evaluate the effect of a free association of Conservative MPs, an equipped faction of longstanding and an ad-hoc strain team, the textual content concentrates upon the Europeanists, the Suez workforce and the Anti-Suez crew and considers their makes an attempt to steer British overseas coverage, utilizing interviews with former parliamentarians and modern assets, released and unpublished.

Extra info for A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation

Sample text

It can be amplified in many ways and is not free of limitations. Yet I would like to cling to it because it seems practical. This is what counts most: the speech product parameters I have sketched out above appear to tally with what translators have to focus on in real-life situations. So, I believe my framework’s strengths are the following: it is practical; it is holistic; it helps unify terminology and adhere to it; and it is compatible with some other approaches. M. (1952–1953/1979) Problema rechevykh zhanrov.

If I ask an average first-year student to translate the Russian word group (23) cтapшaя cecтpa into English, s/he will inevitably choose the variant elder sister. But why does that happen? The Russian word cтapшaя, among many other things, may mean senior or head, while the word cecтpa may refer to a hospital nurse, not to mention other possible interpretations. Yet not a single freshman will translate it as head nurse or ask you to explain what extratextual setting the SL word group is immersed in.

If I ask an average first-year student to translate the Russian word group (23) cтapшaя cecтpa into English, s/he will inevitably choose the variant elder sister. But why does that happen? The Russian word cтapшaя, among many other things, may mean senior or head, while the word cecтpa may refer to a hospital nurse, not to mention other possible interpretations. Yet not a single freshman will translate it as head nurse or ask you to explain what extratextual setting the SL word group is immersed in.

Download PDF sample

Rated 4.42 of 5 – based on 10 votes